«Blessing in disguise» (скрытое благословение). На русском языке нам известна очень похожая по смыслу фраза «Нет худа без добра». «Disguise» означает маскировку, переодевание, обманчивую внешность. […]
Читать далее5. «Against the current» и «against the tide» — как перевести на русский?
«Against the current» и «against the tide» (против течения). По сути обе фразы образно обозначают одно и тоже – сопротивление условий жизни, ситуаций или обстоятельств, […]
Читать далее4. «Trust your gut» и «it takes guts» — как перевести на русский?
«Gut» или «guts» (кишка, внутренние органы). В русском переводе есть хорошее емкое слово «нутро», объединяющее почти все прямые и переносные значения этого слова. В образных […]
Читать далее3. «In the back of my heart» или «in the back of my heart» — как перевести на русский?
«In the back of my heart» или «in the back of my mind» (в глубине души или сознания). В прямом переводе слово в слово означает […]
Читать далее2. «Coupled with» — как перевести на русский?
«Coupled with» (выражение парности понятий или объектов). «В паре с» в данном словосочетании является синонимом слов «joint» – совместный, «together» – вместе, «united» – объединенный, […]
Читать далее1. «Rub elbows with» — как перевести на русский?
«Rub elbows with» (общаться с кем-то неформально). «Rub» означает «тереть», что в данном словосочетании является синонимом слова «touch» – касаться, притрагиваться. В прямом переводе слово […]
Читать далее